

As of October 2019, the English version of the music video has almost 333 million views. All artists are singing along to the song and dancing with the flamenco dancers which are from Havana’s Ballet Lizt Alfonso, and the female lead dancer is Ana Karla Suarez. The video shows flamenco dancers dancing in Santo Domingo in the Dominican Republic, as well as Sean Paul and Gente de Zona and Descemer Bueno. Iglesias’ long-time collaborators creative producer Yasha Malekzad and executive producer Kasra Pezeshki also worked on the video as well.

The English version of the music video was released on the 13th June 2014 and was directed by Cuban producer Alejandro Perez. The song title translates as “Dancing”, and is about the fun of dance, as well as a woman. In a backstage interview with Univision Musica at the Premios lo Nuestro in 2014, Iglesias stated that when Bueno presented the song to him, he did not like it and want to record it, however loved it after recording, and now considers the track one of his favourites from the album. “Bailando” was finished in 2013 by Descemer Bueno and Gente de Zona without Iglesias’ vocals, and was not released as a single.

The original Spanish version of the track features Cuban artists Descemer Bueno and Gente de Zona, while the English/Spanglish version features Jamaican singer Sean Paul. "Es que se me va el dolor" would best be "Well, the pain is leaving me." Here, either the singer finally satisfied his goal/want, or dancing the night away has relieved him of his "pain.“Bailando” is a track released by Spanish artist Enrique Iglesias for his tenth studio album: “Sex and Love”, released in 2014. In English, the "May the sun never rise" is "¡Que no salga el sol!"

Roughly, this translates to, "May the sun never rise on this night as I'm begging for you." It's better to view this line as "La noche en la que te suplico, ¡que no salga el sol!" "La noche en la que te suplico que no salga el sol." This is an abstract line in Spanish, especially with the use of the subjunctive in the latter half. Therefore, while "(It) is saturating me," where "it" is that fire burning inside the person, is both a literal and correct translation, the meaning is better conveyed connotatively if the line were, "It's filling me up." This is more familiar and descriptive. "Me va saturando" is "(It) is saturating me." Now, although "saturate" also means "to fill something/someone up with something until maximum absorption," this is kinda awkward to say in English, especially with a song's tone like this one. In this case, the singer is saying how the person's being is consuming their attention and passion so much that it's overwhelming for them. "Ya no puedo más" is best translated as "I can't take it anymore" in English. This song is so catchy, and nice job on the lyrics, although there are a few things I'd like to note.
